Cómo los rusos traducían una película del inglés en 1993

Un hallazgo sorprendente: vean la versión rusa del telefilm “Heart of Darkness” (El corazón de las tinieblas), de Nicholas Roeg (1993), basado en la novela homónima de Joseph Conrad. Se muestra la aquí la escena inicial de la peli, con Marlow charlando con unos agentes comerciales en la cubierta de un velero en un puerto británico. Nunca había visto esa sorprendente forma de traducir una peli. Veo cinco opciones para interpretar el porqué:

a) es el colmo de la vagancia
b) el presupuesto no da para más
c) es una versión para ciegos
d) es una versión para la radio
e) se trata de una versión del KGB, con la censura incorporada

Posdata: Félix Pérez-Hita me escribe lo siguiente sobre la cuestión: “Hay otra explicación que creo que es la buena. En Rusia no subtitulan, ni doblan, propiamente. La costumbre es que haya un tipo en el cine que va leyendo la traducción sobre la marcha. Antes el tipo o la tipa estaban al lado de la pantalla, pero ahora supongo que estarán más escondidos, es como una especie de traducción simultánea. Por eso corren por internet esos doblajes bizarros. Cada pueblo tiene sus cosas y se acostumbra a lo que le dan y por donde le dan. Mírate esta piececilla que hizo Errol Morris para los Oscars. Verás que cuando sale Gorbachov (min, 3.15) el doblador está detrás. No es solo porque necesite intérprete, sino que es un guiño a esa manera curiosa de doblar de los rusos”.

Esta entrada fue publicada en Imágenes que ciegan y etiquetada , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s